I NEED VOCABULARY HELP

topic posted Sun, February 27, 2005 - 4:14 PM by  Nedloh40
mothers & fathers are called parents, so does anyone here know of a likewise handy singe-word inclusive term for aunts & uncles, &/or nieces & nephews in English? if not English, ANY language? if you know of such words in other languages, please provide literal English translations of them - if literal equivalents exist. thanks.
  • Re: I NEED VOCABULARY HELP

    Fri, March 11, 2005 - 5:09 PM
    In Spanish, aunts & uncles are collectively called "tios" (which would also be 'uncles' - whereas 'aunts' would be "tias"); nieces & nephews are collectively "sobrinos" (which would also be 'nephews') - and mothers & fathers are collectively called 'padres.'

    You might consider looking at multilingual dictionaries - for example, you might find patterns that characterize certain families of languages [like the Romance languages in Europe].
  • Re: I NEED VOCABULARY HELP

    Fri, March 18, 2005 - 12:27 AM
    I know someone who calls her nieces and nephews "niblings."
    • Re: I NEED VOCABULARY HELP

      Sun, May 1, 2005 - 2:23 PM
      another vocab question...can anyone give me the literal English translation of the Italian word "ciao"? i've become curious about this because of its use as BOTH a greeting & parting. thanks.
      • Re: I NEED VOCABULARY HELP

        Mon, May 9, 2005 - 11:16 PM
        There is no literal translation for "ciao", from the Italian. In Portuguese is used as a parting only "tchau" (bye), and in Spanish as well "chao". Both languages adopted it from the Italian, but it's the Italian the only language with that word that would greet and part as well. So you better get used to accepting these differences between other languages and English. I suggest you start using these words and include them in your own speech, the same way in other countries people have adopted English words like "OK".
  • Re: I NEED VOCABULARY HELP

    Wed, May 11, 2005 - 4:55 PM
    polish has something that i think is akin to what you are inquiring about. your siblings children are siostrzeńcy and your parents siblings are known collectively as wujostwo.

    as for the english equivalent, i'm afraid i'm at a loss. It would seem that english does not provide an all inclusive term if the relation is not linear to you, the speaker. not entirely sure why, but stranger things do go on in in this language.

    as for tschus, the subject as well as the spelling is much debated. Many say that it is related to the word ciao as it sounds like an older very southern german way of saying farewell, 'chaus' but to spite this, it is generally credited as originating in the swedish word for kiss "kuss" or "kyssa" which when translated into german sounded more like "tchussa"
  • Re: I NEED VOCABULARY HELP

    Thu, May 12, 2005 - 9:20 AM
    grins, Holden, if literal translations for these foreign words existed, you wouldn't be asking the question. That is, if lakota has a word for "all my cousians and aunts and uncles" there cannot be a literal transations, since english does not have this word. :-)

    anyhow, most native langages have words for these collectives. "all my mother's relatives", "all my father's relatives". "all the women in my family at all related to me", etc.

    but they have amuch stronger emphesis on relationship then the english culture does.
    • Re: I NEED VOCABULARY HELP

      Thu, May 12, 2005 - 10:06 AM
      Going the opposite way from what Holden looks for, not only does Mandarin have no word for sibling, there is no word for brother, sister, daughter or son. Age is always specified. So there's a single word for "older son," "younger son," "older sister," "younger sister," etc. There are also separate words for relationships depending on relation through father or mother.

      So if you want to say "cousin," to use the specific word for the relationship, there are 32 words for that: your mother or father's older or younger brother or sister's older or younger son or daughter. I asked my Mandarin teacher for the words for my various cousins, and he told me just to spell out the relationship in that manner.

      I had a linguistics professor who was Chinese and was complaining about having to sidle up to her older relatives (like, say, a great aunt) and ask them what her daughter was supposed to call them, this causing the relatives to get grumpier and grumpier. She had a great plan to write a computer program that told you the correct name for a given relationship.
      • Re: I NEED VOCABULARY HELP

        Thu, May 12, 2005 - 2:03 PM
        if I recall correctly, though Cantonese has all those specifics as well, there ARE generic words for "brothers" or "sisters": hingdaih and jimuih, respectively.

        My brothers and sisters= Ngo di hingdaih jimuih

        i assumed Mandarin would have the same...
        • Re: I NEED VOCABULARY HELP

          Tue, April 3, 2007 - 12:55 AM
          Yes, Mandarin has the corresponding "xiongdi" and "jiemei".

          But - those words are just compounds of "xiong" (elder brother) + "di" (younger brother), and "jie" (elder sister) + "mei" (younger sister)!

          (The actual colloquial words for those four are: gege, didi, jiejie, meimei.)
  • Re: I NEED VOCABULARY HELP

    Sat, March 31, 2007 - 5:25 PM
    In Turkish

    parents=ebeveyn

    For the others there are different words.
    • Re: I NEED VOCABULARY HELP

      Wed, April 4, 2007 - 10:29 PM
      Kinship terms in Thai follow a fairly complex pattern reminiscent of (but not genetically related to) those for Chinese languages.

      One specifies siblings by their age relative to you, and usually (but optionally) by gender, using combinations of the morphemes phîi [elder sibling], nóng [younger sibling], chay [male], and sao [girl -- not older woman or female in general, curiously]. Nong chay=younger brother, nong sao=younger sister, etc.

      There is no single word for sibling, but people sometimes use the phrase 'phîi nóng' as a generic term. Because kinship terms are also frequently used to describe people you who occupy the same age groups as the relatives in question, 'phii nong' is also a friendly or intimate phrase that can be used to say, more or less, "everybody," or "you all," among many other meanings.

      There's no word at all for 'cousins' -- the phrase 'luuk phii luuk nong,' or 'elder sibling's child younger sibling's child,' is sometimes used as a generic, and any subset thereof together with modifiers can be used to specify the.

      Aunts and uncles vary by which parent they're related to, and can be modified to indicate gender.
      Naa: Mom's younger brother or sister. Add 'phuu ying,' "female" or "woman," to indicate aunt, or "phuu chay," "male" for uncle)
      Aa: Dad's younger brother or sister
      Lung: Elder brother of either parent, or a polite term for any male of that approximate age
      Paa: Elder sister of either parent, and a polite term for a woman of that approximate age.
      Grandparents are different depending on which parent.

      Sorry, that was probably waaaaay too much info, especially since it's almost the opposite of an answer to your question. But good luck! You might also post this in Tower of Babel, although things have been rather quiet there lately.

Recent topics in "Linguistics"

Topic Author Replies Last Post
Idioms Si 1 May 2, 2008
Mathematical predictions of regular verbs and tense? Craig 20 May 2, 2008
Any Linguistics students focusing on syntax? Darryl 0 March 15, 2008
familiar pronouns . 42 February 28, 2008