Advertisement
This question was sparked when i was reading about "genders" on another thread.
English has two plurals. "one" and "more than one". (book, books; toy, toys)
Russian has "one" "two or three" and "many". (god, goda, godi; karanadsh, karanadhsa, karanadeshii)
I was wondering if anyone else has knows other plurals that distingusih between different levels of plurality.
Then, does anyone know of explinations or theories they could direct me to? thanks.
English has two plurals. "one" and "more than one". (book, books; toy, toys)
Russian has "one" "two or three" and "many". (god, goda, godi; karanadsh, karanadhsa, karanadeshii)
I was wondering if anyone else has knows other plurals that distingusih between different levels of plurality.
Then, does anyone know of explinations or theories they could direct me to? thanks.
Advertisement
Advertisement
-
Re: Plurals in non-english languages
Thu, May 12, 2005 - 11:33 AMSingular / dual / plural is common. -
-
Re: Plurals in non-english languages
Sun, May 15, 2005 - 12:42 PMsingular/dual/plural is indeed common, english even has a few random leftover examples floating around
penny/pence/pennies
corpus/corpora/corpuses
although these are merely accidental and can be accorded to difference in country of origin.
english does not have dual trial or paucal plurals because its noun classes are anchored soundly in natural gender and rely heavily on the direct association of pronoun to noun. the word 'woman' is entirely female , but 'table' would never be described as 'she'. Languages like german and russian differentiate between gender and animation among singular nouns, but lack such specificity in the plural. varied plural forms are necessitated by this gender shift between number categories. as adjectives and verbs are inflected to match number and speaker the noun must also have the same forms of declension so they can be related accordingly. also, english doesnt have free word order, so the chances of words being next to ones that dont immediately correlate is slim thereby eliminating the need for multiple types of plurals. -
-
Re: Plurals in non-english languages
Thu, June 9, 2005 - 3:47 PMHm. It didn't occur to me that pence was a dual form, but of course, it is. Another English remnant of dual vs. plural is "both" vs. "all". I seem to recall that singular/dual/plural was a regular feature of either Old Norse or Old Saxon.
I suppose related issues would include mass nouns like flock (or any of the dozen names for gatherings of different birds - a kettle of vultures and a murder of crows.) Do three wolves constitute a pack? (No, but twenty Camels do . . . sorry, I don't smoke) :)
As far as pronouns go, I can't remember which language families have exclusive and inclusive pronouns - "we" minus "one other", you-two vs. you-three, etc. -
-
Re: Plurals in non-english languages
Thu, June 9, 2005 - 3:55 PMI had forgotten that. Lakota pronouns are "i, we-two or three, and we the rest of us", and also "you, you two or three, and you all"
I can't remember if it's you two, or you few... we two or we few.
theres one, did we mention "one, couple/both, FEW, many?"
-
-
Re: Plurals in non-english languages
Thu, June 9, 2005 - 7:30 PMI don't think that pence is a dual, because there used to be a threepence coin in England. Pence and pennies and corpora and corpuses are merely different forms of the plural of corpus in English (one Latinate and the other more common English). -
-
Re: Plurals in non-english languages
Fri, June 10, 2005 - 8:39 AMRight! Tuppance and Thruppance! I suspect, then, the form could be of the "few" category. I should dig out my old Old Saxon references. This is getting to me. -
-
Re: Plurals in non-english languages
Fri, June 10, 2005 - 8:49 AM"this is getting to me".
Ok, does anyone else think we "all" are wierd? I have been caught more times than not, doing some freaky thing with my mouth to try to figure out the placement of a tongue on the palate saying "th, th'a, th'e, th'i, th'ee" trying to figure some phonetic puzzle out. Or people will catch me saying "hum... 'it's Yeh big', 'it's yeh little', it's yeh blue' when trying to figure out how a certian word is used.
and i'm totally involved with my stange games... while the rest of teh world, i'm sure, is wondering if a white jacket sans sleves is approperiate for me. ;-)
anyhow, i'm eager to hear what you come up with for "pence".
not speaking "english", can i ask if "tup" (tuppance') is a functional word in isolation? or is this the only place we see it. -
-
Re: Plurals in non-english languages
Fri, June 10, 2005 - 9:14 AMThe morphemes tu /t@/ and thru /thr@/ in those words is just a different spelling that reflects a different pronunciation of two and three. Like bosun for boatswain. As for pence, there is also Peter's pence. Old English had a few dual forms only in its pronominal system. For example, in the nominative ic 'I', thu 'thou', wit 'we two', git 'ye two', we 'we', ge 'ye'. As for 'yea big', I've assumed that it is related to yea 'yes' used as an adverb meaning really, truly, very. Could also be some kind of deictic word meaning something like 'this big'.
en.wikipedia.org/wiki/Dual...cal_number -
-
Re: Plurals in non-english languages
Fri, June 10, 2005 - 12:21 PMCould also be some kind of deictic word meaning something like 'this big'.
---
Oh, i was just using it as an example of the times i've been caught in an attempt to limit a definition. if you know "ye" is used, where, when and why. so you stick it into all kinds of situations, and see how it sounds. You simply would not say "it's ye blue", for example. You almost always use it as size, and generally it's always accompanied with hand jestures indicating the size you are implying.
like you say, it's closest (in my play, anyhow) to "it's THIS big" - as a true place holder for a visual demonstrative.
mostly my point was that i think i freak people out, playing with phenomes, (someone here said that the phenomes from Kill and cot are distinct phenomes in arabic, so i spent that particular night on the bus, making noises. ;-) i'm sure they were thinking "damn drunk woman". lol
-
-
Re: Plurals in non-english languages
Fri, June 10, 2005 - 1:38 PMI confess I've been in the muttering position. In my old group of friends, someone would invariably just say "Will you stop?" if I went on for more than a little while. I recall searching for words that demonstrate that adding "s" as a kind of superlative, or extreme form prefix morpheme. "Mash" and "Smash", "Nip" and "Snip", "nap" (as in flint-napping ((is it knap??)) and "snap".
So you can imagine someone walking around saying these words and combinations thereof and the looks thereto. Bantu clicks are fun that way as well. -
-
This is the maximum depth. Additional responses will not be threaded.
Re: Plurals in non-english languages
Fri, June 10, 2005 - 4:35 PMI think you just don't have the right friends.
-
This is the maximum depth. Additional responses will not be threaded.
Re: Plurals in non-english languages
Sat, November 5, 2005 - 11:01 AMHi, Craig.
I'm a new member, and my comments are not about plurals; They're about strange pronunciations - phonetic - but strange in English. In Danish one pronounces the k in kn words (knife, knot, knap [as in knapsack), etc). Try it out! I learned this as a child, so may have done something special to my pronouncing equipment. Obviously, the above words are English, the Danish ones of the above three are kniv, knude, scarcely. . . . Fun, eh? Paula
-
-
Re: Plurals in non-english languages
Fri, June 10, 2005 - 1:52 PMOh, NOW I get it!
Funny how I can only associate that with a measuring between index finger and thumb and saying "yay(my spelling)-thick".
Hm. Maybe a flat palm in the air as "yay-high" is intelligible to me.
I was wrong. It IS in my dialect.
-
-
-
Re: Plurals in non-english languages
Fri, June 10, 2005 - 10:08 AMYes, "we" are weird. (I am, of course, using the we exclusive of me pronoun.)
Yeh big? Yeh little? Not in my dialect. Where from you speak?
Craig
Rocky Mountain
North American English speaker
-
Unsu...
Re: Plurals in non-english languages
Fri, August 26, 2005 - 5:20 PM"Pence" is the plural for the unit of money, the "penny". "Pennies" is the plural for the coin, the "penny". In the United States, and I believe Canada, Australia, and New Zealand, the unit of money is not the "penny", but the "cent", which has the perfectly ordinarly plural "cents".
Under the old Lsd system, one would rarely hear anything higher than "elevenpence", as twelvepence was a shilling, and anything more would be counted in shillings and pence. But the word "sixteenpence" seems perfectly reasonable to me as a way of describing the price of something.
-
-
-
-
-
Re: Plurals in non-english languages
Sun, December 4, 2005 - 3:35 PMSome indigenous languages make a distinction between "collective" and "distributive" plural - "they [distr.] are working" would mean "they are (each) working (individually)" and "they [coll.] are working" would mean "they are (all) working (together)."
The Polynesian languages distinguish singular/dual/plural and also encode "inclusive vs. exclusive" in their pronouns for "we," depending on if the addressee ("you") is or is not included. Hawai'ian has [accented letters indicate vowel length, should be a macron but that's not e-mail friendly] "káua" "we dual inclusive," i.e. "you (singular) and I," "máua" "we dual exclusive," i.e. "he/she and I but not you," "kákou" "we plural inclusive," i.e. "you and I and possibly he/she/they, three or more persons in total," and "mákou" "we plural exclusive," i.e. "I/we and possibly he/she/they but not you, three or more persons in total."
For whatever that's worth. :-)
G.
-
-
Re: Plurals in non-english languages
Sun, May 15, 2005 - 6:49 PMrussian has a dual plural, but other slavic languages like slovak have trial (for quantities of three) paucal (for quantities that are many yet undefined) and nullar (quantities of zero, an archaic form used mostly for comparison) -
-
Re: Plurals in non-english languages
Fri, June 10, 2005 - 10:43 AMIrish Gaelic has a dual plural, but only when counting people. The word 'beirt', meaning 'two people', has no connection in modern irish to either the word 'duine' (person) or 'dha' (two). Two houses, however, is just 'dha tithe'. -
-
Re: Plurals in non-english languages
Sun, December 4, 2005 - 3:38 PMRe: Irish plural -
In Scottish Gaelic we have the remnants of a dual number after "dhà" "two" but it's only distinct for some feminine nouns.
We also have "personal numerals" that take a genitive plural, from one to ten, like "dithis dhaoine" ("dithis" is our equivalent of "beirt") "a two-people of people," "triùir dhaoine" "a three-people of people," etc.
-
-
-
Re: Plurals in non-english languages
Fri, June 10, 2005 - 11:52 AMThe dual is a feature going all the way back to Proto Indo-European. Sanskrit had it. (Sanskrit also has seven cases, and three genders. It's either really fun or really difficult, I can't decide...) -
-
Re: Plurals in non-english languages
Fri, June 10, 2005 - 1:32 PMCan't it be both fun and difficult? Pardon the duality :D
Seven cases and three genders: includes Serbian/Croatian/Bosnian, Czech, Slovak as well. I just love how new languages are formed by political unrest! Does Sanskrit have a vocative? In Serbian and archaic Bulgarian, the female name "Jana" occurs in many songs as "Jano" because the singer is calling her. It often misleads folks into thinking the subject is a male.
Hm. Well, THAT went completely off-topic! -
-
Re: Plurals in non-english languages
Fri, June 10, 2005 - 4:39 PMOh, yes, and check this out, the vocative is actually the ghostly 8th case, but it doesn't traditionally get included in the list--I think because it's just the uninflected stem. (Disclaimer: I only took one semester--I'm no expert!) So: Sanskrit has seven cases and, oh yeah, the vocative.
The feminine vocative -o is about the only thing I know about Czech--my high school boyfriend spoke Czech at home, and called his mother Mamo.
-
-
Re: Plurals in non-english languages
Fri, June 10, 2005 - 1:33 PMand on a side note, in slovenian and slovakian the dual plural is used only for things that happen to be multiple, and not for things that come in pairs. for that the plural is used. -
-
Re: Plurals in non-english languages
Fri, June 10, 2005 - 1:43 PM"things that happen to be multiple,"
I don't get it. So gloves are plural, but two chickens are dual? Is that what you mean? The Dual in the Sun changes to the Plural in the Sun!
I forgot about Slovenian. Old MacDonald in Ljublijana: ije, ije oh. (Sorry, lame pun.) -
-
Re: Plurals in non-english languages
Sat, June 11, 2005 - 8:25 PMha, i love it! yes, thats it exactly- a pair of gloves is plural but chickens,hairties and other objects that are not specifically a pair, are dual. it makes sense, as presumably one would already know that gloves are two and the morphological marker granted by the dual ending would be a little excessive. however, twins take dual. curiouser and curiouser. -
-
Re: Plurals in non-english languages
Sat, June 11, 2005 - 8:38 PMalso, russian has a dual plural but it represents trial quantities as well as the mythical quadral variety.
-
Unsu...
Re: Plurals in non-english languages
Sun, June 12, 2005 - 6:59 AMhebrew makes use of the notion of "things that come in pairs" too. the regular plural suffix (-im or -ot, depending on gender) is used for cases involving two or more of an object that doesn't normally come in pairs. thus, two mirrors = "shtey mar'-ot"; two houses = "shney bat-im". six mirrors = "shesh mar'-ot"; etc.
the dual suffix "-ayim" is used for two or more of something that usually comes in pairs. thus, two eyes = "shtey eyn-ayim"; a hundred eyes = "me'a eyn-ayim".
so what it is is not actually dual vs. plural marking, but two different forms of the plural, depending on whether or not the object being pluralized normally occurs in pairs or not.
then there are the exceptions, like the fact that the plural of "teeth" id marked with the "dual" form. no idea what's going on there. -
-
Re: Plurals in non-english languages
Sun, June 12, 2005 - 9:12 AM"then there are the exceptions, like the fact that the plural of "teeth" id marked with the "dual" form. no idea what's going on there."
Maybe teeth are paired: one on top and one underneath. -
-
Unsu...
Re: Plurals in non-english languages
Sun, June 12, 2005 - 10:07 AMinteresting thought. but then fingers are paired, too, but we use the regular plural for them, not the dual.
but now that i think about it, we use the dual, not plural, for "fingernails". maybe "fingers" rather than "teeth" are the exception. -
-
Unsu...
Re: Plurals in non-english languages
Sun, June 12, 2005 - 10:19 AMQ: are there languages that distinguish dual from plural other than in nominal number marking and adverbs like both?
e.g. are there languages with noun-verb or noun-adjective agreement that distinguishes plural from dual?
are there languages with morphemes that indicate verbal plurality that distinguish dual from plural?
i reckon the answer to both these questions is "no". -
-
This is the maximum depth. Additional responses will not be threaded.
Re: Plurals in non-english languages
Sun, June 12, 2005 - 11:11 AM"Q: are there languages that distinguish dual from plural other than in nominal number marking and adverbs like both? "
Sanskrit was mentioned earlier as having a dual as well as plural morphologically in nominal paradigms. The dual extends to the verbal paradigms as well:
Nouns:
a-stem delcension, masc., devaH 'god'
Sg., N. devas (devaH)
A. devam
I. devena
D. devAya
Abl. devAt
G. devasya
L. deve
V. deva
Du., N. A. V. devau
I. D. Abl. devAbhyAm
G, L. devayos
Pl., N. V. devAs
A. devAn
I. devais
D. Abl. devebhyas
G. devAnAm
L. deveSu
Verbs:
pres. indicative., active root doh 'to milk'
Sg Du Pl
1 dohmi duhvas duhmas
2 dhokSi dugdhas dughda
3 dogdhi dugdhas duhanti
Another interesting thing just occurred to me. Compounds of two proper names take the dual: e.g., rAmasitau 'Rama and Sita'. -
-
Re: Plurals in non-english languages
Sun, June 12, 2005 - 1:29 PMi think most languages that possess the dual plural distinguish in both adjective and noun form- russian, polish, croatian, slovak all do.
dve koshki
dwa kota
dva kota
dva kotka
-
-
-
-
-
Re: Plurals in non-english languages
Sun, June 12, 2005 - 3:16 PMso, dumb question.
In English, a pair of eyes, are two eyes.
100 pairs of eyes, are 200 eyes.
If you say 100 eyes -ayim, is this 100 single eyes in paris (50 paris of eyes), or is it 100 pairs of eyes? -
-
Unsu...
Re: Plurals in non-english languages
Sun, June 12, 2005 - 8:04 PMno, that's a good question.
it means 100 eyes, not even necessarily in pairs. i don't even want to think of a scenario that can illustrate this... -
-
Re: Plurals in non-english languages
Mon, June 13, 2005 - 5:50 AMha :) this is what I call the 'what-if' army- a favorite line of questioning of my high school students who are fond of asking "what case are six hundred and six teas?" and other such quantitative queries -
-
This is the maximum depth. Additional responses will not be threaded.
Re: Plurals in non-english languages
Mon, June 13, 2005 - 9:16 AM"... high school students who are fond of asking "what case are six hundred and six teas?" and other such quantitative queries "
Sorry, but I don't get it AGAIN!. So what's the answer? Why is 606 teas significant?
Replying to the 100 eyes etc., Japanese requires counter-particles, depending on geometric shape - similar to genders in Indo-European. (Kip - doesn't Lakota, too?). No matter what you count, you have to have the right particle, and it's better to have the wrong particle than no particle. Regarding English, I found a good demonstration at a BBQ, when I realized I had to refer to "ears of corn" and not "3 corns."
Glad to have the Hebrew and Lakota input. Seems we're quite Indo-European in our examples. Any Niger-Congan or Sino-Tibetan examples out there? Has anyone checked the Linguist List? -
-
Re: Plurals in non-english languages
Mon, June 13, 2005 - 10:38 AMNah, Lakota counting is really quite basic.
Here's one, just to toss in some "fun" for your day, all.
Lakota only nativly has 1-7 counters. 8 to, i don't know, 100,000 all came later, after contact with europeans. they are so complex to build, by the way, that most native lakota speakers say "onji, numpa, yami, topa, (6)(7), then use english for "eight", "nine", etc.
so you will hear a native lakota say " topa shunk nine igmu apa". (4 dogs fight nine cats).
-
-
This is the maximum depth. Additional responses will not be threaded.
Re: Plurals in non-english languages
Mon, June 13, 2005 - 10:33 AM"what case are six hundred and six teas?"
---
Ok, so this is where Russian ticks me off every day.
Besides that I have to deal with cases, which this english speaker who never learned latin or greek - finds to be "totally greek to me" - you have to remember that One is ALWAYS singluar, even if its' 101, or 21, or 6548571. and 2, 3, (4?) plurality is always genative sing, regardles of the numbers BEFORE teh 2, 3, (4?).
The varity of language structures just boggles my mind... even when i only know 10 or so gramatical structures in languages. (not that i KNOW those languages in any useful sense, just "this is how hopi works, gramatically". ;-)
-
-
Re: Plurals in non-english languages
Mon, June 13, 2005 - 10:30 AMi don't even want to think of a scenario that can illustrate this...
---
Caution: OT bashing (typical of me spending too much time explaining the falacies of literalism. :-)
well, god asked for foreskins... maybe he wanted some other body parts to?
-
-
This is the maximum depth. Additional responses will not be threaded.
Re: Plurals in non-english languages
Mon, June 13, 2005 - 12:53 PMsis hundred six teas is significant to russian students for several reasons- the first being that plurals are annoying, the second being that tea in russian is a strange quantity that cannot be counted so its plural follows no rules. just an example of a variety of questions they ask that usually begin with "what if"..... better? -
-
Re: Plurals in non-english languages
Mon, June 13, 2005 - 1:04 PMOhhhh, you TEACH russian !!!!
hehehe. now i know who to bug for my annoying "how come" questions.
-
Re: Plurals in non-english languages
Mon, June 13, 2005 - 1:30 PMAha! Okay, my thinking was WAY off. I was thinking there was some weird collective rule for 606 of something! Chaiiiii.
Reminds me of overhearing a not-quite capable linguistics tutor trying to explain mass nouns as "measurables" instead of "non-countables." The tutee was increasingly frustrated, saying "But you can measure EVERYTHING!" I told him you can say, "Give me 3 bottles, but not "*Give me three milks.(Unless your at a restaurant and there's an implied measurement.)
Someone asked me once how to say 1 hand in Japanese (he was thinking up a name for a team). I told him I could say one and I could say hand, but I couldn't say one hand because I didn't know the counter for hands! My Japanese informant couldn't figure out what I was trying to say, so I had to invent a context of: "Okay, you are in a doll factory and you go over to a pile of hands and pick out. What do you call it? Ippo no te! 1 -hand counter- of - hand.
Like I said before: 3 corns.
Much betteh now, muuuuch betteh now. - Invasion of the Body Snatchers.
-
-
-
-
-
-
Re: Plurals in non-english languages
Thu, July 21, 2005 - 9:43 PMOh, boy. And I had (and still) have difficulties with the Serbian plurals in all the cases and with those weird suffixes for the nouns with specific genders for different groupings, etc. A friend of mine is Slovenian but his father is Serb and he says Slovenian is worse for that. I don't think I'll even try! -
-
Re: Plurals in non-english languages
Wed, August 24, 2005 - 8:04 PMslovenian is very much like russian and serbian as it has a plural form for quantities of one, another for quantities of two, one for quantities of three or four, and still another for numbers five and above. this however does not only apply to count nouns, it also applies to verbs in the past and future tenses, creating differences between "we will see" (in reference to two people) and "we will see" (in reference to everyone present, for example). Using the dual plural sounds more intimate, and it is on this count that english speakers have a difficult time acquiring slovenian, as they tend to use the plural all the time instead of the dual, a habit that makes their words sound coarse and out of place.
slovenian also has a rash of undefined adjective endings and verb tenses that tend to drive the learner insane. I get lost in slovenian merely because all of the grammar that you learn has some other closely related form that is used more often, but doesnt tend to make a lot of sense. ack!
-
-
-
-
-
-
Re: Plurals in non-english languages
Sun, August 28, 2005 - 11:23 AMNot about number distinctions, but about forming the plural:
Arabic has "broken plurals" where you keep the consonants the same but shuffle the vowels, sometimes including adding vowels where there wasn't one. My favorite example:
"film": film (obvious loanword)
"films": 'aflaam (no longer obvious!) -
-
Re: Plurals in non-english languages
Mon, August 29, 2005 - 8:52 AMOhhh, that would be annoying.
Lakota had significant inflexes for possessives, for reflecives, and for state of eistance for animate nouns.
It's often amazing to me how our native ears accept things. I have no problem as a native speaker, taking off beginnings of words (re: reapply, redo; en/in: invision, engaged, incorporate; a: atheist, agnostic, amoral) whereas my lakota friends say "but how can you tell what word it is based on?). they on the other hand, shift the middle of words, and i'm like "stop the presses, how do i keep track of what word we are speaking". -
-
Re: Plurals in non-english languages
Mon, November 7, 2005 - 7:52 AM"...but how can you tell what word it is based on?"
You can't spell "amoral" without amor.
-
Re: Plurals in non-english languages
Sun, December 4, 2005 - 3:54 PMHalkomelem Salish is pretty frightening - plurality is optionally marked in both verbs and nouns, in nouns generally through an infix. (The dialect I know a little of is the Downriver one, but that uses a frighteningly non-e-mail-friendly IPA-based spelling, so I'm using the new Cowichan/Island dialect orthography. "U" is a "schwa" sound and "'" (apostrophe) indicates consonant glottalization."
Plural infix for nouns is basically -l-, usually with a schwa before or after and sometimes with the -l- glottalized (-ul'- is often reordered to -'ul-).
Sqewth potato > sqeluwth potatoes ~ muqsun nose > muluqsun noses.
Some nouns prefer reduplication (full vowels reduced to schwa in the prefix) - "thamun" "eyebrow" > "thumthamun" "eyebrows" - although this is normally a verbal plural not a nominal one.
The fun part is that there's also reduplication for diminutive, which can be pluralized, so from "muqsun" "nose" you can get to "mulimuqsun" "little noses".
Ay! :-) -
-
Unsu...
Re: Plurals in non-english languages
Sun, December 4, 2005 - 10:08 PM"Halkomelem Salish is pretty frightening"
salish is the best. do you know leora bar-el's work on squamish verbal plurality? -
-
Re: Plurals in non-english languages
Mon, December 5, 2005 - 11:55 AMU said: "Halkomelem Salish is pretty frightening"
salish is the best. do you know leora bar-el's work on squamish verbal plurality?
I don't - tell more! :-) The only book on Snichim (Squamish) I know is Kuiper's, which amazed me because I could "get" it pretty easily - the pump was primed with Halkomelem, I guess - once I realized that Snichim did *not* go through the Central Salish vowel shift that Halkomelem did.
I am - a bit late in life, but ADD interfered :-) - going to be going to UBC specifically for their Musqueam program, I can't wait! Salish people tend to be pretty guarded with their language, so I'm really looking forward to be able to study it properly.
By the way, do you know of Dr. Tom Hukari's Hul'q'umi'num' (Island Halkomelem) website? Amazing, a series of lessons including sound files, I'll find the URL if you or anyone is interested... -
-
Unsu...
Re: Plurals in non-english languages
Wed, December 7, 2005 - 4:08 AMfrom memory: there's a morpheme in squamish that can be used to pluralize either nouns or verbs. i don't remember the fine details, but she has a UBC masters thesis on it, as well as a WCCFL paper. her phd dissertation, also from UBC, explored the aspectual properties of verbal plurality, ig i remember correctly.
i'm generally interested in the phenomenon of verbal plurality/pluractionality, though i haven't worked on it in a few years, and i'm about to leave the field to go study law.
i don't actually know dr. hukari's website. i studied linguistics at UBC, but actually didn't work on salish - just a little bit on athapaskan.
good luck!
-
-
-
-
-
-
Re: Plurals in non-english languages
Fri, September 9, 2005 - 9:55 AMkind of related: old english had singular/dual/plural pronouns, like 'me.' 'us two,' and 'we.' i don't know what other languages share this. -
-
Re: Plurals in non-english languages
Mon, October 17, 2005 - 5:49 PMPlurals in Arabic have all sorts of rules. When I was studying Arabic, I used to wish for just "s" and "es" which is the basic English rule.
Examples:
"Bint" means "girl" but "binaat" means "girls". "Walad" means "boy" and "awlaad" means "boys." "Gazma" means "shoe" and "gism" means "shoes." I could go on and on! I am sure there is some rule about how to form the plurals, but I never really learned it. I just had to memorize two, and sometime three words for every noun I learned. What is the third? There are also collective nouns in Arabic. Example: "Warda" means flowers, but as a general collective, whereas "ward" means a single flower. -
-
Re: Plurals in non-english languages
Mon, October 17, 2005 - 5:55 PMI wanted to add to my last post that Arabic has a special ending to a plural when you are indicating only two. Fortunately, it is a pretty set rule, and not too difficult. You basically add "een" to the singular, though you have to drop some letters/sounds, and that part is hard. Example: walad (boy), waldeen (two boys)
Also, I mistyped the above, "warda" means flower and "ward" is the collective.
And that is enough on that one! :) -
-
Re: Plurals in non-english languages
Mon, December 5, 2005 - 7:09 AMSingular, dual & plural apply to all Arabaic (Semitic) languages, Arabic, Aramaic, Assyrian, Hebrew, Maltese & as far as I know Sicilian.
The duals in Arabic follow a similar pattern to Hebrew - with a simple suffix of (t)ein/(t)eyen, (t)ayin or some such.
The plurals also follow a more or less regular if not simple pattern...
So...
uarda (flower - singular)
uarda-tein (2 flowers - dual)
aurad (flowers - plural)
ueled (boy - singular)
ueled-ein (2 boys - dual)
aulad (boys - plural)
bint (girl - singular)
bint-ein (2 girls - dual)
benat (girls - plural)
etc.
(forgive me but I prefer to transliterate with a "u" rather than the conventional "w").
Hugs,
Iasr -
-
Unsu...
Re: Plurals in non-english languages
Wed, December 7, 2005 - 4:25 AMas a hebrew speaker who's taking intro arabic, i've noticed the following difference between the hebrew and arabic dual.
in arabic, the dual is its own morpheme, like yasir shows. in hebrew, it's not.
in hebrew, we don't get:
vered (rose, singular)
veradayim (roses, putative dual)
veradim (roses, plural)
ayin (eye, singular)
eynayim (eyes, putative dual)
eynim (eyes, putative plural)
instead we get veradim to mean two or more roses, and eynayim to mean two or more eyes. *veradayim and *eynim are not well-formed. the "dual" in hebrew is really just a plural form for things that usually comes in pairs (or sometimes things that come in two sets, like fingernails or teeth, as discussed earlier in this thread). that's why it's misleading to call this hebrew morpheme "dual". it would be better to call it something like "the dual plural" as opposed to "the plural plural".
the two exceptions that i can think of are the words for "hundred" and "thousand". we get the following:
me'a (100)
matayim (200)
me'ot (hundreds)
elef (1000)
alpayim (2000)
alafim (thousands)
i have no idea about aramaic or other semitic languages.
here's something that seems interesting in arabic, which has singular, dual, plural. (yasir, confirm if this is correct.)
you can say:
andi ax wahid (i have one brother + singular)
andi thalatha ixwa (i have three brother + plural)
but not:
*andi ithnain ixwa (i have two brother + dual)
the dual morpheme can't co-occur with the number two. there's a good possible explanation: that it's redundant; but that should rule out "ax wahid" too, since "ax" on its own means "one brother", making "wahid" redundant.
in hebrew, by the way, there's no problem in using the "dual plural" with the word for "two":
shtei eynayim (two eye + dual plural)
because it's really a plural, not a dual. -
-
Re: Plurals in non-english languages
Wed, December 7, 2005 - 5:05 AMInteresting, I started learning Hebrew myself by swapping lessons with a Hebrew-speaking friend of mine at University - She taught me Hebrew and I taught her Arabic. Shame we never kept it up.
When we started we had no idea how similar our languages were, we too easily had an impression of otherness pressed upon us by the political circumstances we were in.
Yes, I think you're right about the use of duals in Arabic being different to those in Hebrew somewhat though I think the common usage is:
Ani indi akh (or ax or aj depending on transliteration)
akh uahid is only used for emphasis as it is tautological
whereas thalath' ukhua/akhuan actually provides information.
ukhutein is the dual form meaning two brothers and you're right, I can't imagine it ever being used with the cardinal number two. It's seen as tautological.
Nor would we ever say einein ethnain. I'd never stopped to think about that.
Our numbers are similar:
me'a
me'tein
me'at
elif
elfein
alaf
My understanding of Aramaic, Maltese and Sicilian is cursory, and came from fleeting lessons covering the similarities and differences so I can't speak with much authority on them. Happy to learn though. -
-
Unsu...
Re: Plurals in non-english languages
Wed, December 7, 2005 - 9:19 PM"akh uahid is only used for emphasis as it is tautological "
yes, but then why can't "ithnein oxtein" be acceptable, with emphasis?
and: how did i intuit that you can't say "ithnein oxtein", without being an arabic speaker?
there may be something to this "universal grammar" business.
-
-
-
-
-
-
-
Re: Plurals in non-english languages
Wed, December 7, 2005 - 5:10 AMOooooh Ooooh Ooooh Here's one for Sonya...
Serbian/Croatian/Bosnian (call it what you like)
Pas = dog (masc sing)
Psa = dogs (masc pl)
Can't remember the ending for
Dve/dvije psa?
And I won't even try the declensions on that! Been too long and I'd embarrass myself.
-
Arabic Plurals
Fri, December 9, 2005 - 11:13 AMAs Gayle pointed out, the singular/dual/plural pattern is common. Arabic has at first glance, an intricate system for plurals.
In the singular, the noun alone is used and no other indicator is needed to indicate number.
In the dual, the noun has a dual suffix composed of two additional letters (or two additional plus an expansion of the final letter of the noun itself in the feminine).
In the plural, some thought is required until one adapts to the system. For quantities of 3-9 the plural form of the noun is used as well as the gender-opposite form of the number itself. For 10-99 one uses the singular form of the noun and the matching gender for the number. For numbers larger than 99, one looks at the last two digits and applies the same rule. That is, 10704 would be treated as 4 for the purposes of determining the gender of the number and plural state of the noun.
-
Re: Plurals in non-english languages
Sat, February 4, 2006 - 4:38 PMnot sure if this thread is still going, but i just found it while googling 'pluractionality' and thought i'd chime in.
i've been working on plurality in a salish language (upriver halkomelem) for about a year and a half now, and i'm pretty sure i've got my brain around it. descriptively, it goes like this - the same plural morphology is capable of modifying not just nouns, but also verbs and adjectives; it's not like the english sort of number agreement - it is optional (compare to *these man), and obligatorily interpreted (compare to 'pants'); it is compatible with a number of different readings - a plural verb can be interpreted as having happened a number of times, or as having a number of participants, etc.
i'm working out an analysis based on chapter 13 of Lasersohn (1995), which was geared to pluractional verbs, trying to flesh out some of the predictions it makes and ultimately modify it so it'll work for the nouns and adjectives too. super fun. -
-
Unsu...
Re: Plurals in non-english languages
Sun, February 5, 2006 - 7:29 AMyo james - i think i met you at SULA - right?
did you try analyzing this plurality in terms of landman's theory of number? it may get less empirical coverage than lasersohn's analysis, but it's more firmly rooted in the theoretical literature, in my opinion.
-
-
Re: Plurals in non-english languages
Sat, March 31, 2007 - 4:55 PMin Turkish:
bir (one)
bazı (some)
çok (many)
birçok (many)
hepsi (all)
There is a difference between Turkish and English in their plural structures.
In English we say;
I bought two breadS.
But in Turkish we say;
I bought two bread. (İki tane ekmek aldım.)
there is no plural inflection on plural nouns. Plurality is provided by the plural marker. -
-
Re: Plurals in non-english languages
Sat, March 31, 2007 - 5:27 PMQuechua, rather than requiring subject/verb number agreement, allows you to pluralize a sentence (with a third-person subject) by pluralizing EITHER the subject OR the verb, or both, or neither if the plural is clear from context. Like, in saying "The dogs bark," you could pluralize either dogs or bark, or both, or neither if it is plural from context. Quechua is in general very pragmatic in its rules. -
-
Re: Plurals in non-english languages
Sat, March 31, 2007 - 6:03 PMdo you mean we can combine such a sentence like
the dogs bark
OR
the dog bark+plural
interesting :) -
-
Re: Plurals in non-english languages
Sat, March 31, 2007 - 6:23 PMYes, that's what I mean, they both work. :-) -
-
Re: Plurals in non-english languages
Thu, April 5, 2007 - 10:07 AMI am dubious that it is that simple. few if any languages have redundant rules or functions.
do the various ways of creating plurals, create different moods or suggest different emphasis to teh listener? -
-
Re: Plurals in non-english languages
Sun, May 13, 2007 - 1:12 PMI Hungarian it's fairly easy. There's singular and plural, no dual.
szék - szék(ek) chair, chairs
auto - auto(k) car, cars
alma - almá(k) apple, apples
I can't think of any exceptions.
the morpheme for plural is k. If the word ends with a consonant we insert a vowel for ease. Which vowel is inserted, follows a certain (not very complicated) rule, a but a non-native would have to learn them all in pairs, until more familiar.
Marianna -
-
Re: Plurals in non-english languages
Fri, May 25, 2007 - 6:41 PMgawd i enjoyed this thread . . .
gawd i'm glad Mari revived it!
my brain went wild with all the languages to which it was exposed . . . without formal linguistic studies . . .
how many ways (sounds) are there to indicate plural, much less the distinction between few and many?
-
-
-
-
-
-