Advertisement
God certainly has a sense of humor!
In the Holy Land, Hamas won an election. The oil based hate, the kind that makes sure the only black guy in the movie dies, prounounces it "ham-ass". So if you want to see who is selling divisive hate use your ears to divide the lambs from the goats, the wheat from the chafe.
In the Holy Land, Hamas won an election. The oil based hate, the kind that makes sure the only black guy in the movie dies, prounounces it "ham-ass". So if you want to see who is selling divisive hate use your ears to divide the lambs from the goats, the wheat from the chafe.
Advertisement
Advertisement
-
Unsu...
Re: "Hamas", in Spanish ("never, never again"); in Zionazzi ("ham-ass")... Israel or Isra-oil?
Sun, February 12, 2006 - 2:17 PMJust because Noam Chomsky is into it, doesn't mean its linguistics.
If you want to find out whos opinions aren't very deep, find the people trying to break complex issues down to the sound of words. -
-
Re: "Hamas", in Spanish ("never, never again"); in Zionazzi ("ham-ass")... Israel or Isra-oil?
Tue, February 14, 2006 - 4:35 PMIf I hadn't danced with Shlomo at the Intersection in the 60's...
If I hadn't worked for a member of the Armed Services Committee...
If I hadn't befriended a torch runner...
I doubt I would even have an opinion, a well researched opinion on Isra-oil, and it's sacraligiously inspired creation. A creation that uses a religion as a nuclear pawn. -
-
Re: "Hamas", in Spanish ("never, never again"); in Zionazzi ("ham-ass")... Israel or Isra-oil?
Mon, January 15, 2007 - 2:14 PMDoes that mean that all therapists are The Rapists? -
-
Re: "Hamas", in Spanish ("never, never again"); in Zionazzi ("ham-ass")... Israel or Isra-oil?
Mon, January 15, 2007 - 5:13 PMActually, "nunca hamas" means "never again." Therefore, "hamas" alone is merely "again." -
-
Re: "Hamas", in Spanish ("never, never again"); in Zionazzi ("ham-ass")... Israel or Isra-oil?
Tue, January 16, 2007 - 11:35 AMNyet. "Jamas" in Spanish (as it's actually spelled) does, in fact, mean "never" in English. "Nunca jamas" is a double negative meant to give emphasis and would be translated as "never, never", perhaps with a connotation of "again". I've never heard a single word in Spanish that correlates to English's "again", so I wouldn't know how to actually translate "never, never again" into Spanish. Don't let my awesome set of shoes fool you, I'm quite stupid. -
-
Re: "Hamas", in Spanish ("never, never again"); in Zionazzi ("ham-ass")... Israel or Isra-oil?
Tue, January 16, 2007 - 7:44 PMMost Spanish speakers I know would merely say "Nunca, nunca jamás." for "never, never again." As in the English, the idea is simply to emphasize the "never", the impossibility of something happening after the last occurrence.
You're also right, of course, that "jamás" means merely "never" and that there is no single word in Spanish for "again". Common Spanish phrases used for the same meaning as English "again" include:
otra vez
de nuevo
una vez más ("one more time") -
-
Re: "Hamas", in Spanish ("never, never again"); in Zionazzi ("ham-ass")... Israel or Isra-oil?
Tue, February 13, 2007 - 1:54 AMA Spanish Spanish speaker (one from Spain) would never, ever say "nunca jamas." Such a double negative would be unnecessarily reiterative. They'd - depending on mood, context, color coordination - choose between either "nunca" or "jamas". -
-
Re: "Hamas", in Spanish ("never, never again"); in Zionazzi ("ham-ass")... Israel or Isra-oil?
Tue, February 13, 2007 - 10:54 AMPerhaps*, but it's a fairly common utterance among Spanish speakers in Latin America as well as here in Southern California. "Nunca Jamás" is also the standard translation for Peter Pan's Never Never Land and the James Bond film 'Never say never again' is officially translated into Spanish as 'Nunca digas nunca jamás'. Google shows 1,610,000 results for the term "nunca jamás."
* Although I just asked a friend who returned from six months in Spain, including Malaga, Barcelona and Madrid, if she'd encountered anyone using this expression and she said she had. Like other Latin American expressions, it may be making its way into Spain's Spanish via popular culture (music, film, literature, etc.) from Latin America.
-
-
Re: "Hamas", in Spanish ("never, never again"); in Zionazzi ("ham-ass")... Israel or Isra-oil?
Thu, January 1, 2009 - 5:25 PMAlso devuelta, which is interpreted "as a turn" or "again", California spanish is awesome, espcially CALo a very "ghetto" form of Spanish.
It could really be spelled "de vuelta" literally (From Turn), it means again.
Calo is a creation of a miture of English and Spanish that has evolved over the last hundred years, It's mostly used in Prison Society as I understand it.
Not to say that "devuelta" is not reallly used in Mexico City. I heard devuelta used all the time in Provincial Mexico all the time; as oposed to otra vez, (another Look)
de nuveo, (of new)
or,
una vez más (one look more) as literal interpretations.
Spansh is influenced by the Arab world and Hamas or Jamas sound like one of those funny things the spansih created to say never to Hamas! - or never to the Moroccans and the Arabs.
-
-
-
-
Re: "Hamas", in Spanish ("never, never again"); in Zionazzi ("ham-ass")... Israel or Isra-oil?
Tue, February 13, 2007 - 7:33 AMDoes that mean that all therapists are The Rapists?
---
Only when they charge as much as lawyers. ;-)
-
-
Unsu...
Re: "Hamas", in Spanish ("never, never again"); in Zionazzi ("ham-ass")... Israel or Isra-oil?
Thu, February 22, 2007 - 2:12 PM"nunca jamas" is used in spain. it just depends on what kind of emphasis one wants to put on an expression....
hasn't anyone ever heard in spain something like "subir arriba"
=)
gabriel -
-
Re: "Hamas", in Spanish ("never, never again"); in Zionazzi ("ham-ass")... Israel or Isra-oil?
Wed, February 28, 2007 - 4:03 PMGabriel, when I studied in Andalucia my professors were horrified that we learned "nunca jamas" in the States, from Spanish speakers who were probably native of Mexico, Central or South America. So maybe it's just southern Spain that is anti. It wouldn't surprise me, as Spain is so, so dialectal and varied. And as someone pointed out in an earlier post, every area in undergoing linguistic change. And hurray for that. -
-
Unsu...
Re: "Hamas", in Spanish ("never, never again"); in Zionazzi ("ham-ass")... Israel or Isra-oil?
Wed, February 28, 2007 - 8:12 PMI agree that (Spain) spanish grammar is very precise, but that is why I added a side note saying "hasn't anyone ever heard in spain:
"subir arriba", or "bajar abajo"... it is a butchery of spanish grammar, BUT it is ok with me =)
In my opinion, the main difference between spanish from spain and spanish from latin-american is the ability that spaniards have to bend grammatical rules in order to bring a personalized expression by using the language as a metaphor . That is why I must say that even though "nunca jamas" is a double negative, it should be ok depending on what one is trying to express.
"Nunca Jamas" might be rarely said in Spain, but at least there is always something like "Entrar adentro"
=)
gabriel -
-
Re: "Hamas", in Spanish ("never, never again"); in Zionazzi ("ham-ass")... Israel or Isra-oil?
Wed, February 28, 2007 - 8:21 PMHa, "entrar aldentro." Thanks, Gabriel. I never considered the flexible-metaphorical-Lakoff aspect of it.
-
-
-
-
-
-
-
Re: "Hamas", in Spanish ("never, never again"); in Zionazzi ("ham-ass")... Israel or Isra-oil?
Sun, January 4, 2009 - 1:04 PMAgree with this... these are games, reductions...
Words can be used in many many ways and the word, number and letter games of Hebrew and Jewsih mysticism are manifold but they ARE games ... magickal meanings can be pushed and pulled like statistics to make many cases.
The heart is where communication comes from, not the words.
love this thread + thanks
-